모두 사라진 것은 아니다, 페르디두르케 추종자들이. 몇 달 전, 모순으로 가득한 20세기에서 가장 빛나는 책들 중 하나가 슬그머니 시장에 모습을 드러냈다. 바로 [페르디두르케](Quaderns Crema 출판사)이다. 비톨트 곰브로비치의 대표작으로 1937년에 처음 출간된 작품이다. 스페인어 번역본은 카페 렉스의 부에노스아이레스 모임을 통해 나왔다. 그 책이 무례함과 관대함에 대한 이정표 중 하나가 되었다는 건 의심할 바가 없다. 즉, 우리 세기 기쁨의 문학에 대한 이정표 중 하나인 것이다. 그 전설적인 번역은 쿠바 작가인 비르힐리오 피녜라가 주로 맡아서 했는데, 근처 서점에서는 쉽게 발견할 수 없을 것이다. (절대적으로 발견하기 어렵다는 얘기는 아니다) 스페인 반도의 독자들은 곰브로비치의 가장 핵심적인 작품을 볼 수 있는 기회를 빼앗긴 것이다. [페르디두르케]의 프랑스어 번역본이나 이탈리아어 번역본, 독일어 번역본을 볼 수 있는 사람들을 제외하고는 말이다. 하지만 지금부터 우리는 이 책을 찾기 위해 그리 멀리 갈 필요가 없게 됐다. 카탈란어를 읽을 수 있는 것으로 충분하다. 금세기 핵심적인 소설들 중 하나를 받아들이기 위해선 호주머니에 이천 페세타만 있으면 된다. 안나 루비오와 저지 슬라우미르스키의 훌륭한 번역으로 볼 수 있게 된 것이다. 이 모든 것은 굉장히 모범적인 편집자, Jaume Vallcorba Plana 덕분에 가능한 일이었다. 그의 출판 목록에서 우리는 다음과 같은 보물들을 발견할 수 있다. 로드 바이런의 [카인], 휠더린의 [엠페도클레의 죽음], 노발리스의 단편들. 뿐만 아니라 Quim Monzó, Ponç Puigdevall, Maurici Pla 같은 당대의 카탈란 작가들(단지 몇 명만 말했을 뿐이다)도 만날 수 있다. [페르디두르케]를 출판하려고 했을 때 Vallcorba의 머릿속에선 어떤 생각들이 오고갔을까? 알 수 없는 일이다. 어떤 것이든 생각했으리라. 수익을 올릴 거라는 점만 빼고. 내가 확실히 아는 것은, 곰브로비치 출간을 착수한 편집자가 계속해서 뭔가를 계획할 것이라는 점이다. 위대한 폴란드 작가의 작품을 번역 출간할 수 있는 살아있는 언어, 카탈란어로 말이다. 이 언어 속에서 필리도르(*[페르디두르케]의 속 이야기의 주인공)는 계속해서 살아갈 수 있는 것이다. 모두 사라진 것은 아니다, 페르디두르케 추종자들이.
ㅡ Roberto Bolaño, [Entre paréntesis](117-118p), ANAGRAMA
'Entre paréntesis' 카테고리의 다른 글
악천후 속에서 (0) | 2011.12.01 |
---|---|
베를린 (0) | 2011.12.01 |
칠레 문학 (2) | 2011.11.24 |
블라네스의 봄 (0) | 2011.11.07 |
회고록(Los libros de memorias) (0) | 2011.11.07 |